Print
Pearls of Nikopol'schina - Poetry and prose
Thursday, 24 May 2012 09:57

Агапітова І.
Поетеса
м. Бат-Ям, Ізраїль
Біографія

 
Якщо Вас зацікавила ця інформація і
Ви бажаєте ознайомитися з нею детальніше,
звертайтеся до нас


Стихи


     И дым Отечества


И дым, и дома, и воздух,
И счастье видеть друзей -
Как это совсем непросто.
Жить далеко тыщи дней.
И боль в глазах у любимого,
И жуткая безысходность.
И я улетаю - не мимо
И - горечи безнадежность.
Хамин * присушит ощущения
И снова стану тиверет **
Мой город, мое очищение,
Как важно в тебя мне верить!
28.09.10 г.


* Хамин - жара жуткая
** Тиверет (иврит) - госпожа


                   * * *


1418 дней надежды:
Сначала - быстро победим.
Потом: выстоим, освободим!
26 миллионов сгинут прежде…


1418 дней боли
И ожиданья: они вернутся!
И треуголки в память ворвутся,
А кто-то останется там, в неволе.


1418 дней боя.
Враги не ждали такой отваги.
Ура! И верен своей присяге!
Каждый Герой - без звания героя!


1418 дней смерти.
Крови и ран, и страшных печей.
И там, на Эльбе, касанье плечей,
И слезы, и счастье. Все вместе - бессмертны.


1418 дней до Победы.
А кто-то сейчас бубнит: - Пораженья
Только у русских такое терпенье -
Отдали лучше бы нас деды!


Американцы почти без потерь
Взяли Европу - победа у них.
Мой затихает неровный стих.
- Деньги целы - вот успеха дверь.


Мой отбивает неровный стих:
Люди, что с вами стало, очнитесь!
И каждой клеточкой поклонитесь,
Совести голос пока не затих!


                          Истоки
                 (папе посвящаю)


Когда-то, в незапамятное время
Служили у курфюста два еврея.
Цирюльники искусные - на диво.
Два великана - сильных и красивых.
Их очи черным пламенем пылали,
Крылом вороньим кудри отливали,
Отличные такие мастера -
Завьют, побреют - молод уж с утра.
Курфюст тот очень им благоволил
И прозвище обоим подарил.
Звучит так - «шварц-берг» - «черная гора».
Ерейкой я в девичестве была.
Теперь, в Израиле я - украинка,
Приезжая славянка и блондинка,
Кто я - меня не очень занимает.
Каждый судьбу свою поступками решает.

.
                  Моя фамилия


Моя фамилия - от «Агапе» - любовь
По-гречески. Я мужа вспоминаю,
Благодарю его за это вновь и вновь,
За деток, хоть судьба их не простая.


А больше не за что его благодарить.
Воспоминанья - боль и униженья.
Зато фамилия дарована любить
Вселенски - признак мира и прощенья.


Моя фамилия идет от Агапит -
Так звали лекаря, что из Печерской лавры.
Болящих, страждущих он исцелит,
В монашестве лечил. Уйдя, святым объявлен.


Моя фамилия - мое предназначенье,
Символ Любви, Служенья и Терпенья.


                     Превращения


В синем небе облака - ярусами,
Между ними просто джины играли;
То в чудовищ вдруг они превращались,
А то струйкою в сосуд опускались.


Самолетик в небо - блесткою бросили -
В эту сказку он попал понарошку -
Как игрушку, его джины ловили,
И немного подержав, отпустили.


Лебедями стали добрые джины,
Понесли на крыльях счастья кувшины,
А потом со скал, кувшинами сделанных,
Потянулись в небо хлопьями белыми.


Сказки в небе - это добрые сказки:
Будто снятся, будто детские ласки,
Здесь нет скорости и нет: «Стой, мгновения!»
В небе властвуют свои превращения.


                               Березка


В Люксембурге с березонькой я повстречалась,
Побежала, прильнула, корой надышалась.
- Твои листики тоже слегка пожелтели,
как виски мои - белой покрылись метелью.
Пусть под ветром ты гнешься,
Пусть дождь и ненастье -
Здесь в Европе - кусочек славянского счастья.


                        Етюд


Дивіться: он сонечко морю
Хвилястії груди цілує...
Вже спустяться сутенки скоро,
І дива того - не існує.


Великеє сіреє небо,
Сталево виблискує море...
Закоханність впала миттєва -
На щастя була чи на горе?


                     Я избрана


На склоне лет мне даровалось две любви;
Одна - к тому, сребровласому мужчине,
Вторая - к юноше. Боялась верить - и
Старалась думать я о нем лишь как о сыне.
Одна меня на привязи держала:
Не призывала и не отвергала.
Другая прожигала светом глаз,
У первой - жестковаты поцелуи.
Другая - как живительные струи.
Та, первая, желала и могла.
Другая в райский сад с собой вела.
Я - самая счастливая из женщин:
Познала рай и полное блаженство.
Мне самое заветное открылось,
Я избрана - любовью причастилась.

.
                * * *


Не ступаю на линии -
Будто в классы играю.
Вроде, тетя солидная -
А вдруг кто наблюдает?
Нет, уже я не прыгаю -
Притяженье большое,
Но по-детски все выглядит,
А я рада - не скрою!

.

.

Переклад в електронний вигляд: Бутенко О.П.


 На нашому сайті Ви маєте змогу ознайомитися з творами письменників та поетів Нікопольщини:

 .

.

У разі використання матеріалів цього сайту активне посилання на сайт обов'язкове
Last Updated on Monday, 28 May 2012 13:58